Je me suis donc connecte a "MOOsaico", qui malgre ma complete ignorance du portugais, m'a heureusement accueilli d'une meilleure facon.
La particularite d'un MOO bilingue est qu'on peut choisir dans quelle langue on desire communiquer et recevoir les informations; il suffit de taper @language portuguese pour recevoir les message en portugais et @language english pour revenir au mode anglais. Ceci est la premiere indication qui nous est fournie lors de la connexion au meme titre que @who, @quit. Dans ce premier espace qui est l'interieur d'une vielle horloge il est conseille aux nouveaux utilisateurs de taper 'help users'. Des MOO Instructions sont la et il est recommande de sortir aussi vite que possible avant que le pendule tranchant ne vienne nous heurter. Avant meme d'avoir pu essayer ces commandes "Falcon" demande: Does anybody need help? J'ai repondu "oui" et il m'a directement invite a le joindre chez "lui" (@join Falcon). Quand j'ai commence a poser des questions sur les activites et buts du MOOsaico, il m'a tout de suite adresse a "Cyrus" qui s'est mis en quatre pour me repondre.
Moosaico a ete mis sur pied il y a un an par un etudiant en "computer science" a l'Universite de Minho. C'est donc un MOO assez jeune qui a un theme mais qui est encore en developpement et dont la plupart des activites sont encore en chantier. C'est pourquoi l'information a son sujet dans le WWW est extremement succincte et accessible en portugais seulement (adresse); il vaut mieux s'adresser directement aux wizards qui sont au nombre de trois (un en charge des taches techniques et les deux autres en charge des taches sociales) qui sont par contre tres disponibles.
L'ambition de MOOsaico est de devenir plus que bilingue; les createurs developpent en effet un "multilingual core" qui permet de rendre l'interface capable d'interagir avec chaque utilisateur dans son propre langage (descriptions, commandes, mail, ...). Ainsi l'acces au MOO est facilite aux personnes ne parlant pas ou pas seulement anglais.
Les utilisateurs de MOOsaico proviennent de plusieurs pays, mais pour l'instant l'interface est surtout bilingue (portugais/anglais). La raison pour la quelle l'interface n'est pas encore multilingue est la difficulte de trouver des utilisateurs qui prendrait sur eux la charge de traduire les arguments dans leur langue.
Des activites pedagogiques sont prevues, surtout dans le domaine de la programmation, du moins pour les debutants. MOOsaico est frequente surtout par des etudiants (un des facteurs est que la population portugaise n'a pas acces au reseau internet pour des raisons financieres). La fierte de MOOsaico est que plusieurs utilisateurs etrangers ont commence a apprendre le portugais grace a ce MOO.
Le "theme" de MOOsaico est d'etre un raccord de cultures. MOOsaico comme dans le monde qui nous connaissons, se veut compose d'une multitude de cultures locales differentes les unes des autres qui coexistent et tissent une toile collective.
Ce qui importe dans MOOsaico n'est pas ce qu'on y construit mais la fierte qu'on y ressent et le travail auquel on participe pour l'integrer avec ses environnements locaux a un monde MOO ou chacun peut explorer et apprendre.
Afin d'aider les utilisateurs/createurs dans leurs efforts de contribution a la communaute, voici quelques exemples des qualites desirees qu'il serait opportun voir refletees dans les travaux realises au sein de MOOsaico.
a) multilingue: un des principaux buts de MOOsaico est d'experimenter les aspects multilingue. Il est donc encourage de potentialiser ces aspects dans le but de rendre l'interaction plus agreable a l'utilisateur.
b) creatif: il est suggere de construire des objets fonctionnels si possible operationnels, qui encouragent la participation des utilisateurs. Il est recommande que ces objets aient un but social ou educatif.
c) relie: plus les espaces sont relies entre eux de facon harmonieuse, plus on sentira le caractere de la communaute. Il n'est pas necessaire que chaque piece soit reliee, mais penser comment son propre espace peut etre relie a un ou plusieurs autres espaces peut etre une interessante source d'idees.
d) ouvert: Il est encourage de produire des espaces accessibles et accueillants. Tous les espaces n'ont pas besoin d'etre ouverts; il faut des lieux publics et des lieux prives. Mais les lieux publics, quelqu'un doit s'en occuper.
Lorsqu'on est sorti de l'horloge, on arrive dans le Central Hall. C'est effectivement le point de depart ou sont fournies les informations. Les aides sont facilement accessibles (ressemblent 'etrangement' a celles de TECFAMOO sauf qu'il y a bien sur la possibilite d'acceder a une version en portugais).
On y trouve un plan, des instructions et un journal qui nous met a jour sur les nouveautes du MOO. Il est recommande de definir son personnage et son sexe (@describe me as, @gender)
Voici un plan de MOOsaico. Comme exprime precedemment, ce MOO est encore en construction, tous les espaces ne sont pas temines; il est par exemple impossible d'aller au dela du "Research Park" en direction du campus ou sont prevues des activites de type academique et des salles de cours.
For help on how to play, type 'instructions'
Kythler, a guy, dressed completely black, stares at you. His eyes represent just the emptyness. Long time ago, he was just a person among many others, until everything changed ... As you get close to him, you notice that a strong burning smell comes from him.
Lors de la partie de scrabble, nous avons eu un doute sur l'existence d'un mot (ni mon partenaire ni moi n'etions de langue maternelle anglaise). Il a donc ete question de regarder dans le dictionnaire (feature #456). Il est donc possible de taper 'translate' mot et on obtient une traduction de l'anglais au portugais et vice versa. Malheureusement, ce dictionnaire n'est qu'une sorte de lexique a l'interieur du moo et qui est tres incomplet. LordChaos m'a explique que l'ameliorer consisterait a le faire tourner sur un programme separe avec lequel on pourrait communiquer depuis l'interieur du moo. Le seul probleme c'est qu'il faut trouver quelqu'un qui serait disposer a ecrire ce dictionnaire ce qui est une tache enorme! Je lui ai suggere de se relier aux dictionnaires "on line" qui sont sur le WWW. LordChaos a repondu qu'il ne connaissait que le webster anglais-francais.
Depuis, je suis partie a la recherche de tous les dictionnaires disponibles sur le WWW, mais cette etude nous amene a nous eloigner quelque peu du sujet et fera probablement l'objet du "projet". Je n'ai neanmoins pas encore trouve de dictionnaire anglais-portugais.