|
Ghazal de Mîrâ
Ce ghazal est la fameuse Zakhmai,
la plus populaire des chansons afghanes.
"1. Je suis assis dans l'affliction,
percé des poignards de la séparation.
Elle a emporté mon
coeur dans ses serres, aujourd'hui en venant, Khâro ; tout doux,
tout doux1.
2. Je suis toujours en lutte,
je suis rouge de sang, je suis ton mendiant.
Ma vie est une angoisse. Mon
amie est mon médecin ; je désire le remède ; tout
doix, tout doux.
3. Son sein a la pomme, ses
lèvres ont le sucre, ses dents ont la perle ; elle a tout cela,
ma bien-aimée ; elle m'a blessé au coeur et c'est pourquoi
je suis plongé dans les larmes ; tout doux, tout doux.
4. A toi est dû mon
service ; toi, songe à moi, ô mon amour, à tout jamais.
Matin et soir je suis couché
à ton sanctuaire ; je suis le premier de tes cavaliers ; tout doux,
tout doux.
5. Si tu dis des vers de toi
et les dis sur l'air d'autrui, tu peux t'appeler voleur. Quelque ghazal
que tu dises, ô Mîrâ, loue toujours le Seigneur, et mets
le médisant en cage2.
Traduction James Darmesteter
1. Pour les lecteurs qui ne
lisent pas les caractères arabes, il sera pourtant facile de voir
dans le texte ci-contre la rime à la fin de chaque distique ; elle
s'établit en "rou, rou", ce qui a mené le traducteur à
rendre cette rime en "tout doux, tout doux"
2. Son rival en poésie
ou en amour. |