STAF11 *** Patrick Mendelsohn
Théories de l'apprentissage et technologies éducatives
Theories of learning and technologies in education
Lerntheorien und Bildungstechnologie



Anglais 90

L'anglais d'aujourd'hui en 90 leçons

Expertise de Chris Muller * Send EMail


Sujets
1 Résumé

2 Données et caractéristiques

3 Le programme et ses finalités

4 L'activité de l'élève

5 Les aides à l'apprentissage

6 Le rôle de la personne enseignante

7 Intérêts et limites

8 Prolongements

9 Les consignes et mes remarques

10 Hot links au sujet


1 Résumé
Le programme 'Anglais 90' est pratique dans la gestion, mais il ne couvre que la partie orale de la production active: la prononciation (et pas la production écrite). La personne, qui travaille avec ce didacticiel, peut répondre par écrit (sur papier), mais le logiciel ne fournit que les réponses correctes et pas d'analyse des réponses donnés.

Le concept: cours de laboratoire de langue sans guide. Ce concept est approprié aux personnes avancées ou aux travaux complémentaires.

Les textes (orales et écrites) sont d'une qualité supérieure.

Retour aux 'Sujets'


2 Données et caractéristiques
Icon CD

Comment le didacticiel s'annonce sur l'écran

Titre

Anglais 90 (Méthode 90). L'anglais d'aujourd'hui en 90 leçons.

Auteurs

Judith Ward et Pierre Gallego, sous la direction de Michael O'Neil.

Editeurs

  • Studio Multimédia: 2 CD-ROM, 1993
  • Le Livre de Poche: livre seul / livre + cassettes. La Librairie Générale Française, 1992

    Réalisé par

    Studio Multimédia, 21 rue Cassette, F-75006 Paris
    Tél. 0033-1-42 84 02 56, Fax 0033-1-42 84 04 98

    Présentation

    Version mixte: PC multimédia et Apple Macintosh, # 3-475409-310024

    Le didacticiel tient sur deux CD-ROM (leçons 1-50, 264 MB; 51-90, 286 MB).

    Contenu

    550 Mo de données, 90 dialogues, 15'000 mots, plus de 500 explications grammaticales, 450 exercices avec solutions et réponses enregistrées.

    Prix

    ???

    Retour aux 'Sujets'

    Quel micro-ordinateur?

    Tout micro-ordinateur de la gamme Macintosh et compatibles (du type Mac SE ou postérieur) ou PC et compatibles.

    Quel type d'écran?

    Tout écran en noir et blanc, en niveaux de gris ou en couleurs.
    Le logiciel est réalisé en 256 couleurs et devrait se configurer automatiquement.
    Sur ma machine Mac PPC 8500 PCI, je dois changer l'écran Miro d'avance, sinon, le programme déroule en niveaux de gris (sans couleurs). Par contre, sur le PowerBook 5300ce (non PCI) ça marche beaucoup mieux: le logiciel choisit les 256 couleurs et restitue à la fin l'état initiale - pas toujours sans problèmes, voir ci-dessous: bombes.

    La taille de la fenêtre: 512 x 342 pixels (écran standard 9").

    Quel lecteur de CD-ROM?

    Tout lecteur de CD-ROM Apple respectivement PC ou compatibles est capable de lire les deux CD-ROM. La rapidité de fonctionnement du logiciel et donc sa réactivité sera néanmoins fonction du temps d'accès et du débit de données dont est capable le lecteur de CD-ROM.

    Enregistrer sa propre voix?

    Le programme permet d'enregistrer et d'écouter sa propre voix - si la machine est équipé d'un microphone ou d'un périphérique d'enregistrement compatible. Sur une machine sans microphone, toutes les autres fonctionnalités de la méthode restent opérationnelles.

    Retour aux 'Sujets'

    Combien de méga-octets de mémoire vive (RAM) le logiciel requière-t-il?

    En cas de Mac et compatibles, la machine doit disposer d'au minimum 5 Mo de RAM (système 7) ou 4 Mo (système 6, postérieur au 6.05). L'application requiert 2,5 Mo de RAM disponible pour être ouverte.

    Le cas de PC et compatibles, je n'ai pas testé.

    Quel système?

    Mac et compatibles: système 7 ou 6. Le logiciel fonctionne sous les deux systèmes, mais des résultats optimaux seront obtenus sous système 7 ou postérieur.

    PC et compatibles: Windows 3.1

    Retour aux 'Sujets'

    Pour démarrer

    1
    Introduire le CD-ROM dans le lecteur.

    2

  • PC ou compatibles: Lancer Windows 3.1. Gestionnaire de Programme: menu Fichier: commande Exécuter. Tapper: D:\install.

  • Mac ou compatibles: Double-cliquer sur l'icône du CD-ROM

    3
    Double-cliquer sur l'icône de l'application 'Anglais 90'

    Accélérer la réactivité de l'application

    1
    Ça tourne plus vite

  • Recopier l'application 'Anglais 90' (1,4 Mo environ) sur le disque dur.
  • Les leçons restent sur le CD-ROM.
  • Utiliser cette copie pour lancer l'application.

    2
    Et encore plus vite

  • Créer un dossier sur le disque dur avec n'importe quel nom.
  • Déplacer l'application 'Anglais 90' dans ce dossier.
  • Recopier les leçons sélectionnées (entre 3 et 7 Mo par leçon) également sur le disque dur - dans le même dossier.

    Retour aux 'Sujets'


  • 3 Le programme et ses finalités (déclarées)
    Stratégies d'enseignement dans un EAO A quelle(s) famille(s) de programmes s'apparente-t-il?

    Le logiciel "Anglais 90" entre dans la catégorie de l'enseignement assisté par ordinateur. Il suit le procédé EAO classique: information - stimulation - réponse -feedback (voir: Stratégies).

    Mais son feedback ne concerne pas la réponse de la personne apprenante, il se limite à une présentation orale et écrite de la réponse correcte. C'est à la personne, qui travaille avec ce programme, de comparer sa réponse avec le modèle présenté.

    Sur quels modèles de l'apprentissage et de l'enseignement repose-t-il?

    Les auteurs parlent de laboratoire: "Un laboratoire de langue dans votre micro-ordinateur". Et le programme utilise exactement le procédé des laboratoires de langue, comme on les connait depuis 30 ans: écouter - imiter -comparer.

    Mais il ne fournit pas la personne, qui surveille et contrôle le processus de l'apprentissage et donne des recommandations. Bref: laboratoire de langue minus guide. C'est uniquement la structure lineaire du programme, qui assume une certaine fonction de guidage.

    Retour aux 'Sujets'


    Les objectifs et la méthode

    La déclaration des finalitées est très brève (voir l'extrait en cliquant - une fois - le bouton 'But').

    La description de la méthode est un peu plus détaillée (couverture arrière de la boite):

  • "Ecoutez chaque phrase, chaque mot, et la rèponse de chaque exercice ..."

  • "... autant de fois que vous souhaitez ..."

  • "... sur un simple clic de la souris."

  • "Lisez la traduction des phrases et des mots, les explications grammaticales, et la solution des exercices. Enregistrez-vous et écoutez-vous."

    Retour aux 'Sujets'


  • 4 L'activité de l'élève

    La structure et le contenu du programme

  • La structure et le contenu du programme du point de vue des cheminements possibles de l'élève.

  • Quelles activités sont les élèves amenés à réaliser?

    La structure est lineaire: leçon 1, 2, 3 ..., et dans chaque leçon: lire - grammaire - exercices, et dans ces sous-chapitres: page 1, 2, 3 ..., et dans chaque page: phrase 1, 2, 3 ....
    Mais je peux quand même choisir: la leçon, l'activite, la page, la phrase - si je peux suivre le niveau de cette unité.

    Je décris la structure en suivant les actions de la personne qui travaille avec ce programme.

    La personne, qui entre ce programme en double-cliquant l'icône 'Anglais 90' (voir: 'Icon'), rencontre l'écran de départ 'Anglais 90' (voir: Anglais 90).

    Retour aux 'Sujets'


  • Activités sur la page d'accueil

    En bas de cette fenêtre (voir: Anglais 90), on peut choisir ou configurer:

  • Quitter le programme (bouton 'Quit').

  • Activer / désactiver l'aide par bulles (bouton 'Help' - ne concerne que l'environnement et pas le programme lui-même).

  • Régler le niveau sonore (1 à 6) ou le désactiver.

  • Aller directement à la table des matières (voir: Table 1), en appuyant le bouton du drapeau tricolore.

  • Faire un petit détour (deux pages avec des informations des éditeurs - copyright, pub), en cliquant la flèche bleue.

    Retour aux 'Sujets'




  • Activités dans la table des matières

    D'abord, la table des matières (voir: Table 1) ne montre que les chapitres (le cadre de gauche dans cette fenêtre), dont chaqu'un contient 10 leçons.

    Mais, dès qu'on sélectionne un de ces chapitres, les leçons correspondantes s'affichent dans le cadre de droite dans cette fenêtre.

    Aux deux côtés, le programme fournit une traduction du titre sélectionné en bas de la fenêtre.

    Par l'intermédiaire d'un double-clic sur le titre désiré (voir: Table 2) ou d'un clic sur le bouton 'Open lessen' ou du raccourci clavier 'commande-o', le programme continue: on entend le numéro et le titre de la leçon sélectionnée et on arrive à la page d'accueil de la leçon choisie (voir: Lesson 58).

    L'accès aux leçons se passe toujours de cette façon: table des matières - chapitre - leçon.

    Retour aux 'Sujets'


    Activités sur la page d'accueil de la leçon

    Arrivée au début de sa leçon (voir: Lesson 58), la personne choisit entre les trois activités:

  • lire,

  • grammaire et

  • exercices - ou

  • retourner à la table des matières (bouton 'Table') ou

  • activer / désactiver l'aide par bulles (bouton 'Help') ou

  • quitter le programme (bouton 'Quit').

    Pour entendre, comme les autres éléments textuels de cet écran sont prononcés, il faut seulement les toucher par la souris.

    Selon son choix, on arrivera chez
    - les textes à lire (voir: Reading 1),
    - la partie grammaticale de cette leçon (voir: Grammar 1) ou
    - les exercices (voir: Exercises 1).

    Les trois parties sont équipées de plusieurs pages, par exemple (leçon 58):
    - 3 pages de lecture,
    - 3 pages de grammaire,
    - 5 pages d'exercices.

    Retour aux 'Sujets'


  • Activités sur les pages 'Reading'

    Chaque page d'une section 'Reading' est composée de plusieurs éléments, qui invitent aux actions correspondantes:

  • Lire dans les deux zones principales d'affichage:
    - la zone supérieure ('Student') est consacrée au texte anglais,
    - la zone inférieure ('Teacher') est consacrée aux traductions.

    Ces deux zones peuvent alternativement être grisées ou affichées à l'aide des boutons 'Student' et 'Teacher' correspondants.
    - Un clic sur le bouton 'Student' grise les deux zones, le texte anglais et sa traduction ne sont alors plus affichés. Les traductions automatiques restent néanmoins à jour.
    - Un clic sur le bouton 'Teacher' ne grise que la zone de traduction correspondante.
    - Un second clic sur l'un ou l'autre des boutons permet de réafficher la zone correspondante.

  • Ecouter la totalité du texte affiché, lancé par le bouton 'Listen'.

  • Afficher les sections grammaire et exercices de cette leçon, en appuyant le bouton 'Grammar' ou le bouton 'Exercises'. De cette façon, on arrive au début de la partie correspondante et pas forcement aux parties, qui traitent les problèmes des éléments textuels affichés.

  • Faire fonctionner le magnétophone virtuel intégré dans l'application à l'aide des trois boutons en bas au milieu de la fenêtre, qui se présentent uniquement sur les pages 'Reading'. Et l'enregistrement et le play-back fonctionnent impeccablement, avec une qualité étonnante.

  • Les actions suivantes restent toujours disponibles:
    - quitter le programme (bouton 'Quit'),
    - activer l'aide à bulles (bouton 'Help'),
    - aller à la table des matières (bouton 'Table'),
    - avancer ou reculer une page (flèches de navigation),
    parce que ces outils se présentent à travers de toutes les activités.

    Retour aux 'Sujets'


  • Hörverstehen

    Activités de lecture et de prononciation

    La personne apprenante peut choisir entre les différentes possibilites prevues. Le mode d'emploi du programme donne des "recommandations pédagogiques" (et "seulement indicatives"):

  • Ecouter le texte de la page actuelle, en le maintenant caché (bouton 'Student' appuyé, les icônes haut-parleur restent visibles), en cliquant le bouton 'Listen' (voir: Ecouter).

  • (J'ajoute:) Répéter plusieurs fois - avant la première lecture.

  • (J'ajoute:) Enregistrer plusieurs fois - avant la première lecture.

    Arguments et justification (C.M.): Hörverstehen

  • Ecouter le même texte encore une fois, en le visualisant (zone 'Student', bouton 'Teacher' appuyé), en cliquant le bouton 'Listen'.

  • Etudier chaque phrase en cliquant sur son haut-parleur correspondant, et étudier sa traduction (zone 'Teacher', les boutons 'Student' et 'Teacher' ne sont pas touchés).

  • Etudier la prononciation et le sens de chaque mot, en cliquant sur lui. Le mot sélectionné est traduit et expliqué dans son contexte (zone 'Teacher').

    Retour aux 'Sujets'


  • A la fin de la section 'Reading, en page 1,2,3 ou 4 selon les leçons, un proverb apparait entre les deux zones de texte (voir: Proverbe). Ecouter le proverbe et lire sa traduction, en cliquant sur le texte du proverbe.

  • Enregistrer et comparer sa propre prononciation. Répéter plusieurs fois, pour faire progresser la prononciation.

  • Apprendre par coeur le texte de la leçon.
    Argumentation des auteurs: La "mémorisation de nombreuses courtes phrases (particulièrement de parties de dialogue) grammaticalement correctes, et leur restitution automatique dans des circonstances appropriées, est l'un des secrets de l'apprentissage efficace d'une langue étrangère, et c'est excellent pour la mémoire."

    D'autres activités sont possibles:

  • voir uniquement la partie inférieure (appuyer 'Student' et relâcher 'Teacher').

  • écouter un seul acte de parole, en cliquant une des icônes haut-parleur à gauche (qui se transforme en 'actif')
    - avec le texte visible ou caché et
    - avec la traduction française visible (s'affiche après la prononcition dans la partie inférieure) ou cachée,

  • A chaque instant, on peut stopper l'écoute par un clic n'importe où dans la page.

    Retour aux 'Sujets'


  • Activités sur les pages 'Grammar'

    La deuxième section de chaque leçon est consacrée à l'étude grammaticale du texte précédemment étudié dans la section 'Reading'. Ces pages reprennent exactement le même texte et donnent des explications grammaticales sur les expressions apparaissant en gras.
    Dans cette partie on ne peut ni écouter, ni enregistrer.

    La personne apprenante n'a pas beaucoup de choix:

  • Etudier l'explication grammaticale des élément apparaissant en gras, en cliquant les mots de son intérêt.

    Comme la zone d'affichage 'Teacher' est assez petite, la totalité d'une explication n'est probablement pas visible. Dans ce cas, un petit ascenseur indique à droite, que l'explication continue plus bas, et sert à visualiser la suite de l'explication sur cette expression.

    Le mode d'emploie recommande "de lire et d'étudier toutes les explications grammaticales", pour "de mieux comprendre le texte" et "parvenir à une bonne maîtrise de langue".

    Retour aux 'Sujets'


  • Activités sur les pages 'Exercices'

    La dernière section de chaque leçon comprend toujours cinq pages d'exercices.

    La personne, qui travaille avec le programme, choisit entre les différentes possibilités prévues. Le programme recommande:

  • S'efforcer de trouver d'abord - pour chaque ligne - par soi-même la réponse.

  • Enregistrer la réponse trouvée.

  • Ecouter la réponse donnée, en cliquant sur le haut-parleur situé à droite. Après la production, le texte de la réponse s'affiche automatiquement dans la zone 'Teacher'.

  • Comparer cette réponse avec la sienne.

  • Recommencer jusqu'à ce qu'on atteint un niveau satisfaisant.

  • Selon son choix, masquer la zone 'Teacher'.

    Les cinq pages d'exercices couvrent plusieurs activités:

    A. Ecouter/Lire, traduire, prononcer, enregistrer, comparer
    (voir: Exercises 1)

    La traduction est une forme d'exercice ultra-exigeante est ne devrait - dans aucun cas - être demandée ni aux niveaux élémentaires ni au début d'une série d'exercices.

    Retour aux 'Sujets'


  • B. Ecouter/Lire, ajouter/compléter, prononcer, enregistrer, comparer
    (voir: Exercises 2)

    Retour aux 'Sujets'


    C. Ecouter/Lire, ajouter/compléter, prononcer, enregistrer, comparer
    (voir: Exercises 3)

    Retour aux 'Sujets'


    D. Ecouter/Lire, ajouter/compléter, prononcer, enregistrer, comparer
    (voir: Exercises 4)

    Retour aux 'Sujets'


    E. Ecouter/Lire, prononcer, enregistrer, comparer
    (voir: Exercises 5)

    Retour aux 'Sujets'


    5 Les aides à l'apprentissage

    Par quels procédés, métaphores, outils ou fonctionnalités le sujet peut-il être pris en charge et soutenu dans son travail?

    Dans la zone 'Teacher', la personne apprenante peut vérifier sa propre réponse enregistrée (ou écrite sur un papier) - si elle est capable de se rendre compte des différences et des concordances.

    La vérification de la solution (qui est toujours orale) n'est pas bien supportée: la personne essaie à comparer les deutx chaînes sonores, qu'elle entend l'une après l'autre.

    Les deux formes de feedback (prononciation et affichage de la réponse) s'appuient largement sur une compétence, qui est le but de l'apprentissage et qui ne peut pas être présumée comme ça.

    Les aides à la gestion du programme

    L'introduction présente une liste des raccourcis pratiques (voir: Raccourcis).

    Retour aux 'Sujets'


    6 Le rôle de la personne enseignante
    A quelles activités scolaires traditionnelles peut-on rattacher l'utilisation d'un tel logiciel?

    Je peux m'imaginer, que les personnes avancées travaillent avec ce programme. Cette fonction de complément et d'entraînement générale est bien possible. Mais la personne enseignante doit assurer la corréspondance des contenus linguistiques. Malheureusement, le logiciel (CD-ROM 2) ne fournit pas de table de matières qui donnerait un accès facile aux sujets linguistiques traités dans les leçons.

    Quels sont les conseils à donner à une personne enseignante qui souhaiterait l'utiliser en classe?

  • Faire des paquets séparés pour chaque leçon: l'application et la leçon en vue.

  • Annoter les paquets avec les sujets linguistiques et les thèmes discutés, par exemple:

    Leçon 58: English breakfast
    - preterite, present perfect
    - pronoun it
    - plural of nouns
    - that and omission
    - compound adjectifs
    - will, won't ...

  • Avec ces informations, la personne enseignante peut donner le paquet, qui couvre le même contenu linguistique commes les cours actuels, aux avancés. Ceux travaillent indépendant: comprendre, compléter le vocabulaire, faire les travaux prévus par le programme.

  • L'essentiel est la correspondance des sujets linguistiques. Le vocabulaire ne posera pas de problème pour les avancés.

  • Comparér la convivialité de l'édition en cassette ('Livre de Poche').

    Retour aux 'Sujets'

    Autres scénarios

  • Un programme pour des personnes avancées, qui veulent améliorer ou rafraîchir leurs connaissances de l'anglais.

  • Un programme pour des travaux à faire à la maison (compréhension et prononciation), en addition aux leçons à l'école et sans faire partie des cours. Mais la correspondance des sujets linguistiques doit être assurée.

    Retour aux 'Sujets'


  • 7 Intérêts et limites
    Quelles sont les principaux défauts de ce programme?

    Du point de vue de la méthode déclarée, je ne vois pas de défaut. Mais le programme de perd aucun mot sur le fait, qu' il ne demande pas des réponses écrites et que le sujet ne donne que des réponses orales.

    Je trouve qu'un logiciel d'apprentissage de langue devrait demander des réponses écrites et gérer une sorte d'évaluation des réponses produites par la personne apprenante. Les réponses (écrites) doivent et peuvent être analysées et commentées. Ces feedbacks aideraient beaucoup et assureraient un certain contrôle, que la personne qui travaille avec le programme, ne peut pas assumer dans chaque cas.

    Quelles sont les principales qualités de ce programme?

    La réstriction a aussi ses qualités: le programme est simple à utiliser, on ne perd jamais la vue d'ensemble. La facilité de l'enregistrement de sa propre prononciation (avec une qualité surprenante) est un avantage principale du logiciel.

    Retour aux 'Sujets'


    8 Prolongements
    Quelles améliorations ou prolongements?

    1
    Eliminer les bombes

    Comme mon PowerBook 5300ce tombait en someil - l'application 'Anglais 90' ouverte -, le wake up était douloureux. La solution que je trouvais, consistait dans un parameter reset et un redémarrage du programme. Ce problème doit être en relation avec le changement en 256 couleurs, qui n'est que provisoire et produit une confusion pendant le processus du réveil.

    Retour: 'Quel type d'écran?'

    2
    Demander des réponses écrites

    Les activités écrites sont indispensables, parce qu'elles supportent le processus de l'apprentissage.

    3
    Ajouter un contrôle des réponses écrites

    C'est faisable, sans être trop spécifique et détaillé.

    Retour aux 'Sujets'

    4
    Eliminer ou regrouper les traductions

    Ce sont des débris des temps passés. Pour la grande majorité, la traduction n'est jamais un objectif d'apprentissage de langue. Et pour presque personne elle sert comme méthode fructueuse. Oui, pour les personnes avancées les traductions sont possibles, mais le bénéfice reste controversé.

    5
    Ajouter une liste des sujets linguistiques

    C'est toujours utiles, pour les personnes qui apprennent et les personnes qui enseignent.

    6
    Ajouter un vocabulaire interactif

    Il doit fournir

  • les éléments linguistiques,
  • leurs contextes utilisés dans ce programme,
  • des explications grammaticales,
  • des références aux paradigmes en questions (qui doivent être fournis également, par exemple: famille de mot, compositions, formes du verbe).

    7
    Ajouter des petits testes de contrôle

    Le processus de l'apprentissage peut être soutenu par des contrôles périodiques, qui donnent à la personne apprenante les informations concernant son niveau atteint.

    Retour aux 'Sujets'


  • 9 Les consignes et mes remarques
    Agenda STAF 11

    Memo fiche 'Expertise'

    Pour les consignes, voir: Memo.

    J'aime bien ce genre de travail. Ça me donne toujours des idées pour mes projets de programmation.

    Et le but de transporter une information sous une forme saissisable et concise, m'intéresse particulièrement.

    Mais, mais, mais ... Le français est une langue pas facile à gérer. C'est une langue merveilleuse - à écouter et à lire. Mais le chemin 'français comme langue deux' est long, dur et parfois frustrant. Et ça coûte du temps.

    Ça va déjà un peu mieux qu'au début en octobre 96. Je dois trouver un logiciel qui m'aide avec le vocabulaire et un autre qui corrige mon orthographe!

    S.v.p., comme vous êtes en train de lire ce texte,
    envoyez-moi par EMail une ligne ou deux avec vos recommandations concernant:

  • des logiciels du type dictionnaire (allemand-français et l'inverse) et
  • des logiciels qui corrigent l'orthographe française.

    Merci bien!
    Si vous connaissez un logiciel qui tappe mes devoirs STAF, ça m'intéresserais également. ;-)

    Retour aux 'Sujets'


  • 10 Hot links au sujet
  • Dave's ESL Cafe Where learning English is fun!

  • Internet TESL Journal For Teachers of English as a Second Language

  • Commercially Available Materials and Services

  • etc. ESL Teacher Connection

  • Yahoo?-Education: Languages: English as a Second Language

  • Arte-Atelier multimedia europeen Un réseau transeuropeen pour l'apprentissage des langues

  • Nerd World Media: English as a second language (ESL)

  • Selected Links for students of English as a Second Language

  • Grammar Safari

  • ESL/EFL Educational Ressources

  • Language Learning Activities for the World Wide Web

  • Linguistic Funland TESL Page Ressources for Teachers and Students of English

    Retour aux 'Sujets'


  • Pointeurs aux expertises de ...
    Anne Benoit Bernard Bohli Chokri Cyril Gael Jean-Christophe Sophie Sylvain Yasmin
    (10 janvier 97)

    Synthese des fiches expertises

    Retour aux 'Sujets'


    HomePage Chris

    WelcomePage Chris

    prolingua

    Students STAF 96/98

    TECFA

    TidBits 11

    TidBits 12

    TidBits 13

    TidBits 14

    Up to top

    email: Chris Mueller
    (prolingua@access.ch)

    ++41 (0)52 301 3301 phone
    ++41 (0)52 301 3304 fax

    (version 97 01 10)